José Zorrilla es uno de los poetas que consolidaron la estética del Romanticismo en España, tanto a través de su poesía lírica como de su lírica narrativa. En este último ámbito, propicio para el autor vallisoletano, es donde demuestra gran capacidad creativa, versatilidad y originalidad. Ese eclecticismo, junto con una insólita capacidad de recitación, lo llevó a ser considerado ‘trovador y juglar’ en el siglo en que esas prácticas medievales se rescataron (Palenque, 2011). En sus numerosas creaciones, poemas, épica, dramas y leyendas, Zorrilla resucitó héroes y costumbres, historias y creencias de los antiguos tiempos de España, obras que lo coronaron como Poeta Nacional: Cantos del Trovador (1840-41), El capitán Montoya (1842), Don Juan Tenorio (1844), Traidor, inconfeso y mártir (1847), Granada. Poema oriental (1852), entre muchas otras. Las leyendas configuran un género de gran difusión durante el período romántico, en las que Zorrilla mescla historia, romance, relato, cuento, fábula, tradición religiosa y popular. Inmerso en ese fermento literario, en 1842 sale a la calle Vigilias del Estío (Boix, Madrid), primogénita colección de leyendas que contiene El talismán, El montero de Espinoza y Dos hombres generosos. De la primera de ellas, que fue concebida como La cabeza de plata, se presenta aquí la edición crítico-genética de su manuscrito autógrafo inédito. A través de su trascripción este estudio desvela después de poco menos de dos siglos el contenido del borrador de Zorrilla y proporciona mayores conocimientos sobre el modus scribendi, el léxico y, sobre todo, lo que de su borrador fue censurado. El estudio preliminar sobre el autor, el autógrafo y las ediciones analizadas, junto con el aparato crítico, sin pretender ser exhaustivos, proporcionan informaciones útiles para la interpretación del texto que, aun siendo decimonónico, sigue siendo actual y mantiene viva toda su belleza. Leer La cabeza de plata de Zorrilla es como entrar en el espíritu mismo de lo hispánico a través del misterio de la fe, fluctuando entre el amor y la pasión, la realidad y la fantasía. Mario Francisco Benvenuto es investigador y profesor de Lengua y Traducción Española de la Universidad de Calabria. Sus trabajos incluyen artículos, ediciones de obras colectivas, monografías, traducciones literarias y técnico-científicas. En ámbito lexicográfico bilingüe se ha ocupado de lenguaje jurídico («Diferencias terminológicas sobre el concepto de Amparo en derecho constitucional en países de lengua castellana», 2015; «El amparo español y la tutela de los derechos fundamentales en Italia: tecnicismos y equivalencias traductoras», 2019) y de lenguas en contacto («Alternancia de código y transcultaridad en las letras de tango: análisis de frecuencia y ocurrencia del léxico lunfardo», 2018). Ha publicado una Gramática de la Lengua Española (2010) y, en colaboración con Marina Bianchi, las ediciones italianas de Vicente Cervera Salinas. Figli del divenire. Antologia poetica 1993-2013 (2013) y Manuel Gahete. Mitos urbanos (2012). Desde hace algunos años se ocupa de la presencia aragonesa y española en Italia («Crónica de una tragedia en Calabria: «Isabel de Aragón, reina de Francia (1248-1271)», 2018; e «Il tesoro umanistico della Calabria: i Privilegi di César D’Avalos», 2024). Desde su fundación, en 2019, es director del Museo delle Pergamene «L.E. Accattatis, Bianchi (Cs, Italia)», donde se conservan manuscritos en pergamino que abarcan casi cinco siglos de historia de la Humanidad (1400-1870). Al poeta vallisoletano ha dedicado varios estudios, entre ellos, «El Don Juan Tenorio de José Zorrilla: italianismos e irregularidades traductivas» (2022) y, en colaboración con Rossella Michienzi, «Ritmos y ruidos en el Talismán: una aproximación traductiva a la polimetría de Zorrilla».